(Hoiatus - nõme närimine ja ajaraisk, ära parem loe.)
Kogu jama algas minu soovist uuendada Tonle Sapi Wiki-artiklit. Aga sellist pole!!!! On artikkel "Tônlé Sab" - alguses kaks diakriitilist vidinat ja lõpus nõrk bee. Kuid selle nime kohapealne kuju oli selgelt "Sap", lugesime seda sajast kohast. Miks on eestikeelses Wikis "Sab"?
Tonle Sapi kohta on
Wikidata kirje, kus on selle nimed kõikides keeltes (nupp "all entered languages"). Kümned keeled, kõigis on "Sap", peale kahe - eesti ja läti. Nagu - miks?
Sama seis on Wikis teiste Kambodža nimedega. Angkori artikli nimi on "Ângkôr". Siem Reapi asemel "Siĕm Réab" ja Ratanakiri asemel on "Rôtânăh Kĭri". Täpid täppideks, aga otsingu "Siem Reap" või "Ratanakiri" peale ei leia eesti Vikipeediast üldse mitte midagi. Eee....?
Võõramaa kohanimede kirjapildi annab
EKI Kohanimede andmebaas ehk KNAB. Seal ongi nimed diakriitikutega ja hästi keerulised. Viki võtab nimede kujud sealt.
Võrdleme Kambodža haldusjaotust eesti ja prantsuse wikides. Prantslaste oma on palju lihtsam. "Stoeng", mitte "Stœ̆ng", mida Wiki isegi renderdada ei oska:
Millest see erinevus tuleb?
Khmeeri keele saksa tähtedesse panemiseks on mitu viisi. Üks, diakriitikutega, on UN oma. Teine, lihtsam, on USA oma. Sisuliselt kasutab USA lihtsalt ASCII-d. Siin on esitlus,
"Current Status of
the Standardization
of Geographical
Names in
Cambodia". Kokkuvõte on muidugi see, et täpselt ei õnnestu nimesid edasi anda üheski süsteemis ja kõik on vaid lähend.
Eesti kastuab siis UN diakriitikuid ja kõik muud lääne keeled - US ASCII varianti. Isegi prantslased, kelle asumaa Kambodža oli.
Mingit üldist kokkulepet muidugi pole. Võrdleme näiteks Bingi ja Google kaarte tollesama "Stoeng Treng" vs "Strung Teng" linna kohal:
Praktikas kasutab kogu turistile nähtav Kambodža lihtsamat süsteemi - ainult ASCII tähestik, ei mingeid krõnkse. Selles ei saa ka anglo-ameerika mõju süüdistada, kuna nende kokkupuude meie tähtedega on ajalooliselt olnud prantsuse keele. Aga kõik kohapealsed kirjalikud allikad ütlevad "Angkor" ja "Ratana kiri" / "Ratanakiri", mitte "Ângkôr".
Kambodža kohanimede ametlik allikas tundub olema andmebaas Gazetteer (asub gov.kh saidil ja lingi said mingi Cambodia Open Development lehe kaudu):
http://db.ncdd.gov.kh/gazetteer/view/index.castleKa seal ei ole mingeid krõnkse, minge vaadake ise.
Ehk on neid täppe ikkagi vaja? Lisavad täpsust kuidagi? Austavad kohalikke kombeid? Meile ju ka ei meeldi, et uue nobelisti Svante Pääbo nimi on "Paabo" või Jõerüüt on Joeruut või Talli
nn on Talli
n. Aga siin on vahe. Pääbo ja Jõerüüt ise kirjutavad enda kohta vastavalt Pääbo ja Jõerüüt. Angkori nime ei aga kirjuta Kambodžas keegi "Ângkôr".
Nimede mõttes areneb maailm muidugi ühes ja mõneti nukras suunas: lihtsustatud anglo-ameerika suunas. Turism on inglisekeelne (Indohiinas on muidugi ka hiina ja prantsuse keelt.) Internet on inglisekeelne. Kaardid on inglisekeelsed. Kõik kisub lihtsustatud ja pigem inglise häälduse järgi käiva kirjapildi poole.
Miks ma seda kirjutan? Sest mulle tundub, et meie siin pingutame millegagi üle. Nõuda võõrate nimede jaoks nii täpseid vorme, et need lähevad kohapealse kasutusega vastu - ma ei tea. Ehk ei peaks.
Ja mul on tunne, et see kehtib kogu meie keelekorralduse kohta. Me nii hirmsasti PÜÜAME olla tublid. Kõike reguleerida, formaliseerida, õiget valest eraldada. Komadest ja paronüümipesadest geoloogiliste aegkondade esitähtedeni. Kuni kakluseni välja (
tõdeb Birute Klaas-Lang viimases "Sirbis").
Aga äkki saaks kuidagi lihtsamalt?
Nii, et vaene turist saaks rahus Wikipediat artiklit täiendada, mitte ei peaks Kambodža valitsuse lehe peal surfama või eesti- ja esperantokeelseid nimesid võrdlema?
Omalt poolt: kui näen vajadust, lisan Wikisse ümbesuunamise lehed, et tavalised nimekujud vähemalt õige artikli peale välja viiks.